Hi, to me Aper's translation is pretty spot on. Few things i'd do differently :
Quote:
Originally Posted by Aper
Hold in throwing hand with lever against palm; twist ring away from lever to disengage safety; twist ring back towards lever and pull out // Tenir dans la main lançeuse avec le levier contre votre paume; tordez la goupille hors du levier pour désengager le mécanisme de sécurité; retordez la goupille vers le levier and retirez
|
Hold in throwing hand with lever against palm; twist ring away from lever to disengage safety; twist ring back towards lever and pull out //
Tenir dans la main lançeuse avec la cuillère contre votre paume; Faire pivoter la goupille en sens inverse de la cuillère pour désengager le mécanisme de sécurité; Faire pivoter la goupille vers la cuillère et tirer
Quote:
Originally Posted by Aper
Do not use on or around flammable material or dry grass. // Ne pas utiliser sur ou près d'une source ou matériel flammable et sur un gazon sec
|
Do not use on or around flammable material or dry grass. //
Ne pas utiliser sur où près de substances inflammables ou sur de l'herbe séche
Quote:
Originally Posted by Aper
Do not leave burning article unattended. // Ne pas laissez l'engin bruler sans supervision
|
Do not leave burning article unattended. //
Ne pas laisser l'engin bruler sans supervision
And then when writing instructions in french, the infinitive is usually used. So it would normally be "Tenir la grenade" rather than "Tenez la grenade"
Vincent